کد مطلب:34030 شنبه 1 فروردين 1394 آمار بازدید:161

ترجمه و شرح نهج البلاغه











به قلم سید علی نقی قیض الاسلام، درگذشته به سال 1364 شمسی. این ترجمه نخستین ترجمه ای از نهج البلاغه است كه مقبول همگان افتاد و این كتاب بی نظیر را از دایره ی عربی دانان بیرون آورد و در اختیار فارسی زبانان قرار داد. این ترجمه در خور فهم هر فارسی زبان است و كلمات و جملاتی كه به شرح نیاز داشته، مختصرا میان دو هلال (كه با متن آمیخته نشود) شرح شده است.

نمونه ی ترجمه

(و من كلام له علیه السلام فی امر البیعه)

«لم تكن بیعتكم ایای فلته و لیس امری و امركم واحدا. انی اریدكم لله و انتم تریدوتنی لانفسكم، ایها الناس، اعینونی علی انفسكم و ایم الله لا نصفن المظلوم من ظالمه ولا قودن الظالم بخزامته، حتی اورده منهل الحق ان كان كارها.»[1].

[صفحه 356]

(از سخنان آن حضرت علیه السلام است:

برای اصحابش فرمود كه منظورشان از بیعت با آن بزرگوار به دست آوردن ریاست و متاع دنیا بود نه ترویج دین مقدس اسلام)

بیعت شما با من بدون فكر و اندیشه نبود (بلكه همه اجتماع كرده از روی فكر و اندیشه ی درست اقدام بر این امر نمودید، پس نبای هیچ یك از شما نقض بیعت كرده یا پشیمان شوید و این مانند بیعت با ابی بكر نبود كه بی اندیشه انجام د ادید و عمر گفت: ان بیعه ابی بكر كانت فلته وقی الله شرها، فمن عاد الی مثلها فاقتلوه یعنی بیعت با ابی بكر بی اندیشه انجام گرفت، خدا از شر آن نگاه دارد، پس اگر دیگری به مانند آن بازگردد او را بكشید) و كار منو شما یكسان نیست (زیرا من شما را برای خدا (ترویج از قواعد دین) می خواهم و شما را برای (به دست آوردن بهره های دنیای) خود می خواهید! ای مردم مرا بر نفس اماره ی خودتان یاری كنید (از هوای نفس پیروی نكرده مطیع و فرمانبردار من باشید). سوگند به خدا برای گرفتن حق ستمدیده از ستمگر از روی عدل و انصاف حكم می كنم و ستمكار با حلقه ی بینی او می كشم (مانند شتر كه در بینی اش حلقه كنند و مهارش را بكشند) تا اینكه او را به آب خور حق وارد سازم اگر چه به آن بی میل باشد (ستمگر را ذلیل وخوار گردانم تا حق ستمدیده را از او بستانم ).[2].


صفحه 356.








    1. نهج البلاغه، كلام 136.
    2. ترجمه و شرح فیض الاسلام، ج 2، ص 409.